Many of the titles published by Barbarian Press in the past are now out of print. Descriptions and publication details of some of those titles are available here for your perusal.
Please note that all of these books are
Translations and Improvisations from Many Hands
Sometimes a subject settles itself into the foreground of one’s thoughts and, with the calm certitude of a cat on a windowsill, refuses to budge. Such a subject for us over the last few months has been the translation of poetry.
Translation is forever cropping up these days in our discoveries of poets new to us whose work we admire, writing in French, Dutch, Welsh, or Farsi. It has become a growing interest of Crispin’s in his own writing, and is lately a subject for discussion with friends who are also involved in such work. While in the midst of several projects with the press which will take some time to complete, it is always pleasing to have a project to hand which allows us to work a day or two at a time away from bigger books, pari passu, to refresh the vision and flex the muscles. A suite of broadsheets seemed a good idea. The idea was all the more plausible since we happened to have a number of lovely hand-made papers in stock, although not enough of any one of them for an edition of a book. There was, however, sufficient of each for a run of a broadsheet. We are therefore pleased to offer Under Strange Sail.
This is a suite of a dozen separately designed broadsheets. The languages represented include classical Greek, Estonian, Dutch, Farsi, French, & German, the poets ranging from Sappho and Pindar to contemporary poets like Doris Kareva, Willem van Toorn, and Fereydoun Faryad, including along the way Georg Trakl, Rainer Maria Rilke, and others. The translators include Albert Moritz, Robert Bringhurst, Scott King, Francis Jones, Manfred Meurer, and Crispin Elsted. One of Ronsard’s sonnets is translated by John Pass, 2006 winner of the Governor General’s Award for poetry; a recently discovered new poem by the Nobel Prize-winning Italian poet Eugenio Montale is translated for the first time into English by John Francis Phillimore, and three of Doris Kareva’s poems are translated from Estonian by an acquaintance of many years, Toomas Ilves, who just last October, by happy coincidence, was elected President of Estonia.
Some comments from readers...
The poems are printed in a variety of typefaces on vintage Barcham Green
papers as well as on new hand-made sheets from Canada and the Czech Republic.
The suite is contained in a folded and decorated portfolio of heavy waterleaf
paper, and includes a title sheet, a colophon, and notes on the poets
and translators. Peter Lazarov (subject of Endgrain
Editions 3) has provided
a ‘visual translation,’ in the form of a wood engraving,
of a sonnet by Ronsard. The usual discounts for subscribers, patrons,
and the trade will, of course, apply.
Please Note: British, American, European, and Asian clients will be charged at the prevailing currency exchange rate at the time of invoicing.
Visit our Ordering page to order this title.